前言
lethaheredwithunlesshe’daopullorstraihgandsiwioldhithebestthgforhisbodywasalongak根据上文可知这浴缸很废水,蓄水还费时间,莱欧斯利又不喜欢浪费,所以他是在必要的情况下才使用这个浴缸。按照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间做权衡,身体没受伤的时候喜欢冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。
注6:原文是:butihaveafeelgthatit’sgogtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionscheduleonceifigurethatoutpstheroundofpeopleargugaboutspecialtreatnt上文中提到莱欧斯利打算按照维修人员的资历重新分配检修角色,鉴别这些人有没有这个能力检查出问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。根据tests这个词,我觉得可能会是一场选拔,于是用了以……方式进行这种句式。
注7:原文是:wriothesleyfoundhehadagooddealorefreetithanhe’dexpectedoerprocedureswereputdhe’dntiooneuvillettethathe’dstartedtakgasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy
everprovetoetrueonce我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句子的什么成分,只能认为作者忘打标点符号,是下一个句子的开头,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及应对能力,不管事情发没发生,应对预案一定要有。
注8:原文是:“she’sdogwell,sheapaniedsedeheofficetodayandwashelpihthefilgitriedtotellheriasn’tnecessary,butshecertalyhasn’tgottenaubbornwdownhere”neuvillettesaidruefully希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又根据下文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯坚持去做不属于她的工作。
注9:原文是:whieuvilletteceded,wasafairenoughpot,butseeiresswriothesleywasclearlyaskigorethaniouldbeshouldithavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew,whichwasthiedtotuckawaytoexaierwhich我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,wriothesleywasclearlyaskg我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特感到沮丧。orethan中的我觉得代指沮丧,所以应该可以改为itisoreupsettgthaniouldbeifitshouldhavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew
【suary】
援助请求
【章前note】
三周连载!这可能会比我预想的慢热一些。并不可怕,我不是一个有耐心写完60k的人,他们完全是在互相旋绕,但3-4章的估计有点太乐观了。
请查看章末notes!
【译者的胡言乱语?】
受不了了谁懂原作者那奇妙的用法还有乱七八糟的俗语我感觉我脑子都要炸了然后真的很感谢我的亲亲亲友帮了我好多呜呜呜呜
【正文】
"希格雯,我能问你一些关于莱欧斯利公爵的事吗?这个问题有点敏感,如果你想拒绝我可以理解。"那维莱特带着犹豫地问。
事实上,他回家还不到半个小时,希格雯就来拜访了。晚饭时,那维莱特为他们准备了奶油蘑菇汤加几片新鲜面包的简餐,并小心翼翼地放了些调料。小护士的嗅觉系统可能还很敏感,他可不想用过多的调料勾起她的反胃。
希格雯抿了抿嘴,把勺子轻轻放回碗里。"这取决于问题,有些答案不是我能给出的。"
那维莱特点点头,把一本书放在桌上。"当然,我绝不会让你破坏别人的信任。实不相瞒,我其实也不太清楚我在问什么?今天下午我去梅洛彼得堡的时候,心血来潮带了这本书。这不是一个预定的会面,所以我预计要等一会儿。就在我离开之前差点把这本书落下,但当公爵去把书还给我时,他变得反应迟钝,有那么一瞬间。我摸了摸他的胳膊,他抽搐了一下,好像被我烫了一下。我从来没见过他那么害怕的样子,我不禁担心,这是为什么呢?"
"他还告诉你什么了吗?希格雯问道。
"我确实问过,听说他以前的监护人喜欢哲理诗,他也认得一首,但是我不明白为什么这样的事情会引起他如此痛苦的反应。我想我从未见过莱欧斯利对任何事情感兴趣,所以我不明白为什么一首诗就能改变这一切。"
希格雯双手合十。"公爵对他在梅洛彼得堡之前的生活从来都不是特别坦诚,我也不例外。有些事情我可以从缝隙中看到,但公爵从未刻意告诉或给我看任何东西。特别是关于诗歌"希格雯深深地叹了一口气,用勺子在汤里搅了搅,然后又咬了一口,若有所思地咀嚼着。"我记得有一次,一些囚犯组织了一个--哦,叫什么来着,诗歌鉴赏会?他们请公爵大人当评委,公爵大人拒绝时脸上的表情很奇怪。当别人再次尝试时,公爵大人的表情相当冰冷。从那以后,他把自己关在办公室里一整天,拒绝访客。"
"那么,是关于一般的诗歌,还是只基于哲学?"那维莱特喃喃自语。
"我也说不清楚。"希格雯耸了耸肩。"那是很久以前的事了,我想他还没有当满一年的典狱长。"
然后,她皱起了眉头,专注地看着我。"事实上,如果我说错了,请纠正我,
威廉·布莱克*[注1]不是诗人吗?"
"是的,我想大约是一百多年前以前的诗人。"那维莱特肯定的说。
"公爵大人的办公室里有他的一本书。"希格雯说。"这本书很显眼,因为书架上摆放的大多是生产区的设备使用手册和他的铠甲工作机械指南。如果你看一下,有一本书比这些书都要小很多,作者是威廉·布莱克。我不知道他是否读过这本书,但我想,他不管不顾地保留着这本书也是一件奇怪的事情。"
那维莱特用手托着下巴,琢磨着希格雯的话。"如果你发现了什么,介意告诉我吗?只要你愿意这么做,我不是想打听,但如果可以的话,我宁愿今天的事情不要重演。"
希格雯的表情并不令人放心。"我可以试一试,但我真的不认为如果我问了,无论我是否直接说出来,公爵都